Слово - найважливіша структурно-семантична одиниця мови, що являє собою єдність звукового чи графічного знака і значення. Із слів складаються речення – основний засіб вираження думки. Усі слова, що вживаються в мові, становлять її лексику ( від грецьк. Lexsis - слово), або словниковий склад.
Найважливіша функція слів – називна. Слова можуть називати предмети, явища, ознаки дії, стан тощо. Співвіднесеність слова з певним поняттям, явищем дійсності називається лексичним значенням слова.
Слова української мови поділяються на однозначні і багатозначні. Однозначність є характерною ознакою термінів будь-якої галузі. Багатозначні слова мають кілька значень. Значення багатозначних слів поділяються на прямі і переносні. Основне, вихідне значення називається прямим. Воно звичайно є нейтральним, позбавленим образності.
Багатозначність – один із найважливіших шляхів розвитку словникового складу мови. Але в окремих сферах ( зокрема офіційно-діловій) існують певні обмеження щодо функціонування багатозначних слів. Так, зважаючи на те, що науковий і офіційно-діловий стилі вимагають максимально точного позначення понять, у наукових працях, офіційних документах переважають однозначні слова, а багатозначні вживаються лише у прямому значенні, що забезпечує правильне сприйняття тексту.
Необхідно пам’ятати, що першим правилом вибору слова у будь-якій сфері спілкування є чітке знання мовцями його значення. При вживанні слова у неправильному значенні зміст висловлювання стає перекрученим, спотвореним, незрозумілим, отже, спілкування може втратити свою ефективність. Невмотивоване використання слів забруднює мову, а у спілкуванні людей воно може стати причиною непорозуміння, а то й конфлікту
Серйозну небезпеку для мови становить явище, яке дістало назву «суржик». Цей термін запозичений із сільськогосподарської галузі - із млинарства. Суржиком називалась суміш зерна – жита, пшениці, ячменю, вівса, а також борошно з такої суміші. Зрозуміло, що це борошно низького ґатунку. Суржиком називають ще одну суміш – мовну, яка нерідко стає об’єктом для глузування.
Суржик неприпустимий у спілкуванні. Однак чуємо російсько-українську мішанину не лише у побутовій мові, а й у професійній та офіційно-діловій сферах.
Так, дуже часто замість українських слів можна почути російські або схожі на них:
Правильно Неправильно
Папір Бум ага
Аркуш Лист
Кошторис Смета
Митниця Таможня
Тези Тезиси
Відрядження Командировка
Наступний Слідуючий
Оголошення Об’ява
Іноді російські слова набувають українського звучання ( бувший, віддихати, вмішуватися, всігда, міроприємство, надобність, обіщати), але такі перетворення не роблять їх українськими. Замість них треба вживати: колишній, відпочивати, втручатися, завжди, захід, потреба, обіцяти.
Типовою помилкою, яка створює суржик, є калькування ( переклад по частинах) російських виразів. Дослівний переклад з російської мови речень
« Собрание состоялось вчера » дасть речення, що відповідають нормам української мови – «Збори відбулися вчора»
У багатьох випадках калькування спричинює утворення не властивих українській мові конструкцій, наприклад, ненормативних словосполучень.
Джерелом неправильного слововживання може бути нерозрізнення слів російської та української мов, що звучать однаково ( чи схоже), але мають різні значення ( так званих міжмовних омонімів)
Словник міжмовних омонімів
Російська мова |
Українська мова |
Баня ( лазня) |
Баня ( верхівка, маківка церкви, рос. «купол») |
Заказывать ( замовляти) |
Заказувати (забороняти, рос. «запрещать») |
Злодей ( лиходій) |
Злодій ( той, що краде , рос. «вор») |
Лечить ( лікувати) |
Лічити ( рахувати, рос. «считать») |
Лишить ( позбавити) |
Лишити ( залишити, рос. «оставить») |
Стилістика. Тема .Лексика ОДС |
|
Луна ( місяць) |
Луна ( хвиля, відбита від перешкоди , рос. «эхо») |
Мшать ( заважати) |
Мішати ( розмішувати , рос. «размешивать») |
Неделя ( сім днів тижня) |
Неділя ( сьомий день тижня, рос. «воскресенье») |
Орать ( репетувати) |
Орати ( обробляти землю , рос. «пахать») |
Рожа ( морда) |
Рожа ( мальва) |
Уродливый ( потворний) |
Вродливий (красивий, гарний , рос. «красивый») |
Час ( година) |
Час ( рос. «время») |
При перекладі з російської мови необхідно враховувати, що багатозначні російські слова не обов’язково відтворюються багатозначним українським словом.
Наприклад, російський іменник отношения передається кількома словами : відношення, відносини, стосунки, ставлення.
Пароніми у діловому мовленні
До типових помилок у слововживанні належить нерозрізнення мовцями паронімів – слів, близьких за звучанням, але різних за значенням (напр. земельний – земляний; особистий – особовий).
Виділяють пароніми різнокореневі ( боцман – лоцман, дистанція – інстанція, розбещений – розпещений)
і спільнокореневі ( людський – людяний, увага – уважність, збіднити – збідніти). Спільнокореневі пароніми відрізняються суфіксом, префіксом, закінченням ( подвижник – сподвижник, стримувати – утримувати, адресат – адресант, адрес – адреса).
Більшість паронімів близькі за походженням і, отже, виявляють певний змістовий зв'язок (рятівник – той, хто врятував когось або щось =
рятувальник – той, хто професійно займається рятуванням когось, чогось).
Виділяються пароніми, що об’єднуються антонімічними зв’язками ( адресат( кому адресується) – адресант ( хто надсилає); персона грата (особа, кандидатура якої на посаду дипломатичного представника схвалюється урядом країни)– персона нон грата ( особа, кандидатура якої
на посаду дипломатичного представника викликає заперечення ряду держави)
У деяких випадках пароніми можуть уживатися як синоніми: (проводити ( провадити) дослід; засвоїти (освоїти) матеріал, але це не означає, що властива кожному з них лексична сполучуваність абсолютно ідентична: засвоїти урок, але освоїти виробництво.
Звукова подібність паронімів спричинює невмотивовані взаємозаміни цих слів. Саме тому необхідно з увагою ставитись до слів із схожим звучанням , з’ясовувати відтінки їх значень. Перевірити значення паронімів можна за тлумачним словником, спеціальним словником паронімів, а також за довідником культури української мови.
Значна частина паронімів використовується в офіційно-діловому мовленні, отже, розрізнення їх є актуальним і для ділової мови.